2018年9月28日,著名英文译审专家、《习近平谈治国理政》第一卷和第二卷主要英文译审David W. Ferguson在望江校区东三教335教室,为我院师生带来题为“如何译介‘中国故事’和习近平新时代中国特色社会主义思想”的学术讲座。David W. Ferguson毕业于英国爱丁堡大学,是中国外文出版社的高级英文译审专家和旅游卫视的英文记者,常年从事英文翻译与编辑方面的研究工作。讲座由MTI教育中心副主任胡敏霞老师主持。学院师生踊跃参加讲座。
本次讲座内容主要有四个方面,分别是:
1. Presenting China to the World- Analysis and Critique
2. English Language Issues
3. Xi Jinping Thought For an International Audience
4. English- Issues of Culture and Structure
讲座中,David以“中国扶贫”和“习式反腐”为例,将中国国情政策的真实目的与外媒歪曲事实的报道作对比,说明翻译在传播好中国声音中起到的关键作用。他认为,在翻译过程中,好的译者不应该以完成任务为导向,而应以目标为导向,翻译的目标应该是正确地传递信息。接下来,David为师生讲解了自己对习近平新时代中国特色社会主义思想的理解,与师生一道梳理了习近平新时代中国特色社会主义思想理论体系的内在逻辑,阐述了习近平新时代中国特色社会主义思想中的中国表达和中国故事,包括习近平新时代中国特色社会主义思想中的历史方位、鲜明主题、“五位一体”与“四个全面”的发展布局、全面深化改革的发展动力、依法治国与严肃党纪的发展保障,以及新时代的强军目标与方略。David为师生分享了自己的理解与思考,讲解了习近平新时代中国特色社会主义思想中表现的中国自信、中国表达与中国智慧,强调了时政翻译所肩负的重大责任,提醒在座师生应不断学习和领悟习近平新时代中国特色社会主义思想的理论品格与精神特质。除此之外,David还讲解了English(英语)、Chinglish(中式英语)、Wronglish(偏误英语)的区别,分类列举中式英语常见顽疾,并用很多常见但易犯错误的小词举例说明不规范的英语使用,比如including, such as,as well as等。
原文链接:http://flc.scu.edu.cn/info/1051/4690.htm
四川大学党委教师工作部 地址:成都市武侯区一环路南一段24号明德楼347室
电话:028-85405390 邮编:610065